MAGGIE HOHLE
As a writer, I have gained deep satisfaction from
translating not only the words of my interview subjects, but also
my own experiences and understanding in order to create comprehensive
articles and books. When I translate other people’s words and experiences,
I strive for the same level of quality and satisfaction.
In the beginning, operating as a new writer in
Japan not yet fluent in the language, I was disheartened by the
difficulty of finding and deciphering information on my subjects.
And while it was a fascinating introduction to the field to directly
interview such greats as Ikko Tanaka and Kiyoshi Awazu, Shigeo Fukuda,
Shigeru Ban and Kenya Hara with growing fluency, how much more productive
those early years would have been had I been able to study, or even
skim, the many volumes of Japanese language material available.
Today the Internet affords global access to creators
in every continent and region, but the language barrier continues
to frustrate many in their attempt to do research about or communicate
with those on the other side. We are happy to proffer a bridge.
Having defeated the language barrier ourselves, we recognize the
various levels of translation necessary to creators, researchers,
speakers, writers, or those who simply want to make contact with
someone using another language. We are happy to work with clients
to provide the level of detail and expression needed for the task.
YUKIKO NAITO In each and every one of us, there is rooted a
positive, inspirational vision. As a translator, it
is my pleasure to help people introduce their thoughts and perspectives
to another community as precisely and positively as possible. |